Travaux

Traduction d’articles de presse pour l’édition biélorusse du “Monde diplomatique”:

- La maison Japon se fissure / Японскі дом даў трэшчыну par Harry Harootunian, avril 2011

Une longue série d’erreurs, mais aussi l’inertie face aux crises et aux enjeux décisifs du monde contemporain augurent mal de la reconstruction à venir. Compte tenu de la déliquescence de l’appareil d’Etat, les dirigeants japonais pourront-ils obtenir un succès digne de ceux remportés naguère : la reconstruction de Tokyo dans les années 1920 ou la création d’une nouvelle nation au sortir de la guerre ?

Доўгі шэраг памылак, але таксама бяздейснаць перад крызісамі і кардынальнымі праблемамі сучаснага свету не абяцаюць нічога добрага для справы будучай адбудовы краіны. Улічваючы заняпад дзяржаўнага апарату, ці здолеюць японскія кіраўнікі атрымаць поспех, параўнальны з папярэднімі – адбудовай Токіа ў 1920-ых гадах і стварэннем новай нацыі ў пасляваенны перыяд?

- La Russie en voie de dépeuplement / Дэпапуляцыя Расіі par Philippe Descamps, juin 2011

La société russe ne semble pas prête à lancer une politique d’immigration ambitieuse. L’inertie des phénomènes démographiques est pourtant telle qu’elle ne pourra espérer renverser l’évolution, ni se contenter de l’atténuer ; elle devra aussi envisager des mesures d’adaptation à un dépeuplement endogène en bonne partie irréversible.

Па ўсім відаць, што расійскае грамадства не гатовае да запуску сапраўднай міграцыйнай палітыкі. Аднак інэрцыя дэмаграфічных з’яваў такая, што і гэтая палітыка не здолее павярнуць у адваротным напрамку цяперашнюю дынаміку ці нават зменшыць яе. Яна таксама павінна будзе прадугледзець меры па адаптацыі да эндагеннай дэпапуляцыі, якая, пераважным чынам, з’яўляецца незваротным феноменам.

- Les fantômes de la place Rouge / Здані Чырвонай плошчы par Jean-Marie Chauvier, avril 2011

Pour la presse, cela ne fait plus aucun doute : « Staline is back » ; Poutine s’est « empressé de réhabiliter l’Union soviétique et le culte de Staline » ; d’ailleurs, « Poutine, c’est Staline avec Internet ». Côté Kremlin tinte un autre son de cloche. Le président Dmitri Medvedev rappelle les « crimes de Staline », plus volontiers d’ailleurs que son premier ministre Vladimir Poutine. Le conseiller du Kremlin aux droits de l’homme, M. Mikhaïl Fedotov, annonce la déclassification d’archives afin de marquer « l’adieu au totalitarisme ». Et, depuis la fin des années 1980, il ne se passe pas une semaine sans nouvelles « révélations ». Colloques, médias et séries télévisées nourrissent le réquisitoire. Les dirigeants ont récemment versé une nouvelle pièce au dossier : la reconnaissance du massacre d’officiers polonais à Katyn en 1940. Rarement société aura à ce point œuvré à « désenchanter » son histoire. Alors, parle-t-on bien du même pays ?

«Stalin is back» – у СМІ гэта больш не выклікае ніякага сумневу; Пуцін “спяшаецца аднавіць Савецкі Саюз і культ Сталіна”; да таго ж, “Пуцін – гэта Сталін з інтэрнэтам” . З боку Крамля чуецца зусім іншая песня. Прэзідэнт Дзмітрый Мядзведзеў нагадвае пра “злачынствы Сталіна”, дарэчы, больш ахвотна, чым яго прэм’ер-міністр Уладзімір Пуцін. Дарадца Крамля па правах чалавека Міхаіл Фядотаў абвяшчае пра рассакрэчванне архіваў, каб адзначыць “развітанне з таталітарызмам”. І пачынаючы з канца 1980-х гадоў не праходзіць аніводнага тыдня без новых “адкрыццяў”. Круглыя сталы, інфармацыя ў СМІ і тэлесерыялы падсілкоўваюць бок абвінавачання. А нядаўна кіраўнікі дадалі да дасье новы матэрыял: прызнанне масавага забойства ў Катыні ў 1940 годзе. Вельмі рэдка здараецца, каб грамадства з такім імпэтам спрабавала “разбурыць ілюзіі” сваёй гісторыі. Дык ці пра адну і тую ж краіну вядзецца гаворка?

- Un Américain bien tranquille / Ціхі амерыканец par Pierre Conesa, mai 2011

Aujourd’hui, on ne vend plus de grosses infrastructures sur la qualité du produit, mais d’abord sur la sécurité. L’influence ne s’exerce plus par l’intermédiaire de conseillers militaires placés auprès des décideurs, mais par des « experts en sécurité globale » employés par des sociétés qui délivrent des avis indépendants parce que privés. Le groupe Good Harbor vient ainsi de gagner, en association avec le britannique Abbott Risk Consulting, un gros contrat de sécurité pour le prochain projet de mille cinq cents kilomètres de lignes de train à grande vitesse reliant les six pays du Conseil de coopération du Golfe. On ne savait pas les systèmes américains ou anglais si avancés, surtout en matière de sécurité. Le choix des prestataires industriels finaux sera intéressant à observer.

Сёння буйныя інфраструктуры больш не прадаюцца дзякуючы іх якасці: перш за ўсё, увага звяртаецца на іх бяспечнасць. Сёння ўплыў на патэнцыйных кліентаў робіцца не праз ваенных дарадцаў, размешчаных пры кіраўніцтвах краін, а, хутчэй, дзякуючы «экспертам па глабальнай бяспецы», якія наймаюцца кампаніямі, што выдаюць “незалежныя” заключэнні, бо маюць статус прыватных. Кампанія Good Harbor, у супрацоўніцтве з Брытанскай кансалтынгавай кампаніяй Abbott Risk Consulting, атрымала вялікі кантракт па бяспецы наступнага праекта будавання 1500 кіламетраў сеткі хуткасных цягнікоў кшталту TGV, якая звяжа шэсць краін Рады па супрацоўніцтве ў Пярсідскай затоцы. Невядома, каб існавалі настолькі перадавыя амерыканскія ці англійскія сістэмы хуткасных цягнікоў, асабліва, што датычыць іх бяспекі. Але будзе цікава паглядзець на канчатковы выбар прамысловых падрадчыкаў.

- Profession, domestique / Індустрыя хатняй прыслугі par Julien Brygo, septembre 2011

Depuis 2005, cette expatriée franco-belge et son mari français coulent des jours heureux dans leur maison avec terrasse, à trente minutes du cœur de l’« économie la plus ouverte du monde (1) ». Monsieur occupe un poste stratégique de directeur financier dans une grande banque française. Madame ne travaille pas et s’adonne aux joies de la baignade dans la baie de Stanley, du tennis et de l’action humanitaire pour une grande organisation non gouvernementale (ONG) française. Pour leurs quatre enfants et leur grande maison, Charlotte et Paul ont besoin d’une « nounou », équivalent européanisé de la « domestique ». « Lennie, s’extasie sa patronne, est tellement dévouée. » Mme Leonora Santos Torres garde les enfants, cuisine et fait le ménage. Elle est l’une des quelque 290 600 domestiques étrangères employées en 2011 à Hongkong. Chez Charlotte et Paul, elle vit, comme l’écrasante majorité de ses collègues, dans une chambre de moins de cinq mètres carrés et se rend disponible jour et nuit pour veiller au confort de ses employeurs.

Пачынаючы з 2005 года, гэтая франка-бельгійская імігрантка і яе муж француз ціха-мірна жывуць у сваім доме з тэрасай у трыццаці хвілінах язды ад цэнтру «самай адкрытай эканомікі ў свеце»(1). Пан займае стратэгічную пасаду фінансавага дырэктара аднаго буйнога французскага банка. Пані не працуе, а аддаецца радасцям купання ў заліве Стэнлі, гульні ў тэніс і гуманітарнай дзейнасці для адной вялікай французскай няўрадавай арганізацыі. Для іх чатырох дзяцей і вялікага дома Шарлоце і Полю патрэбная «няня», еўрапеізаваны эквівалент “служанкі”. «Лені такая руплівая», – захапляецца яе гаспадыня. Леанора Сантас Торэс даглядае дзяцей, гатуе ежу і займаецца прыборкай. Яна адна з блізу 290 600 замежных служанак, нанятых у Ганконгу ў 2011 годзе. У доме Шарлоты і Поля, як і пераважная большасць яе калег-філіпінак, Леанора жыве ў пакоі меншым за пяць квадратных метраў і стараецца быць даступнай і днём, і ноччу, каб забяспечыць камфорт сваіх працадаўцаў.

- Au pays du capitalisme réel / У краіне рэальнага капіталізму par Tony Wood, août 2011

Le vingtième anniversaire de la chute du mur de Berlin a déclenché un raz de marée d’ouvrages consacrés à l’effondrement du bloc de l’Est. Peu d’auteurs, pourtant, se sont penchés sur l’expérience traversée par la Russie depuis la fin de l’URSS. L’essai de Daniel Treisman The Return (« Le retour ») s’efforce de combler cette lacune en retraçant le « parcours de la Russie de Gorbatchev à Medvedev ». Professeur de science politique à l’université de Californie, Treisman est surtout connu comme le coauteur d’un article qui fit sensation en 2004. Ce texte, intitulé « Un pays normal», réfutait l’idée communément admise selon laquelle la Russie postsoviétique souffrirait d’une sorte de fardeau historique sans équivalent dans le monde — l’héritage de l’autocratie, de la bureaucratie, etc. En réalité, elle faisait face aux mêmes problèmes de développement que de nombreux pays à revenus moyens : corruption, faiblesse des institutions, vulnérabilité économique. La transition opérée par le pays après la fin du communisme n’aurait donc été qu’un processus d’ajustement aux schémas en cours dans les autres Etats de sa catégorie.

Дваццатая гадавіна падзення Берлінскай сцяны выклікала з’яўленне мноства кніг, прысвечаных распаду Усходняга блоку. Аднак не шмат аўтараў засяроджваюцца на досведзе, перажытым Расіяй пасля развалу Савецкага Саюзу. Кніга Дэніэла Трэйзмана The Return («Вяртанне») імкнецца запоўніць гэты правал, апісваючы «пройдзены Расіяй шлях ад Гарбачова да Мядзведзева». Прафесар паліталогіі Каліфарнійскага ўніверсітэту, Трэйзман найбольш вядомы як суаўтар артыкулу, што выклікаў сенсацыю ў 2004 годзе. Той артыкул пад назвай «Нармальная краіна», аспрэчвае агульнапрынятую ідэю, паводле якой постсавецкая Расія быццам бы пакутуе ад свайго роду гістарычнага цяжару, падобнага якому не існуе ў свеце, і які дастаўся ёй у спадчыну ад самадзяржаўя, бюракратыі і г.д. Хаця насамрэч Расія сутыкнулася з тымі ж праблемамі развіцця, што і іншыя краіны з сярэднім узроўнем даходу: карупцыяй, слабасцю інстытуцый і эканамічнай уразлівасцю. Такім чынам, пераход, які краіна ажыццявіла пасля падзення камунізму, быццам бы быў усяго толькі працэсам адаптацыі да мадэляў, што былі дзейснымі ў іншых дзяржавах той жа катэгорыі.

Traduction de la publication annuelle de l’ONU-Habitat “Urban world”:
- Urban world / Мир городов N°8, 2011

Cities are the greatest legacy of humanity and the greatest achievement of our civilization. Around the world and through the centuries cities have endured and survived wars, famine, natural disasters, epidemics, crum- bling empires, and the disappear- ance of the gods, kings and queens for whom they were built.
But we have to keep improving our cities, and doing that means making our cities better for those who live in them and for those yet to be born in a world that will be from here on forever urban. Today half of human- ity lives in towns and cities, and the trends show that this figure will in- crease to two-thirds within the next two generations.
This is why the theme chosen for World Habitat Day, Better City, Better Life is so important to all of us. To that I would add the term smarter city, for it is only a smart city that can provide its citizens with a better life in our planet’s new urban era. It is an era we are entering with many unknowns, especially when it comes to the global impact of climate change.
We have all the tools at our disposal in good science to mitigate against most such problems. We also have the tools and know- how for good governance, education – especially for women and girls – health services, toilets for all, or energy efficiency.
We are smart, but we have to be smarter. And World Habitat Day 2010 is an occasion to highlight five strategic steps that can be taken:
- Improve the quality of life
- Invest in human capital
- Foster sustained economic opportunities
- Enhance political inclusion
- Promote cultural inclusion

<...>

Города – это величаишее наследие человечества и величайшее достижение нашей цивилизации. Во всем мире на протяжении веков города сохранялись, несмотря на войны, голод, стихийные бедствия, эпидемии, падение империй и исчезновение богов, королей и королев, для которых они были построены.
Но мы должны продолжать работать над улучшением наших городов, а это означает делать наши города лучше для тех, кто уже в них живет, и для тех, кто еще появится на свет в мире, который отныне и навсегда будет преимущественно городским. Сегодня половина человечества проживает в городах, и имеющиеся тенденции указывают на то, что в течение жизни двух следующих поколений эта цифра возрастет до двух третей.
Именно поэтому тема, избранная для Всемирного дня ХАБИТАТ, – «Лучше город – лучше жизнь», – так важна для всех нас. К этому я бы добавил «умный город», потому что лишь умный город может обеспечить своим обитателям лучшую жизнь в новую городскую эпоху развития нашей планеты.
Мы располагаем всеми инструментами, чтобы приступить к решению большинства подобных проблем на хорошей научной основе.
Мы умны, но мы должны быть еще умнее. И Всемирный день ХАБИТАТ-2010 дает нам возможность выделить пять стратегических шагов, которые могут быть предприняты:
- Улучшение качества жизни
- Инвестиции в человеческий капитал
- Развитие устоичивых экономических возможностей
- Активизация политической интеграции
- Содействие культурной интеграции

<...>

Traduction pour Initiative for Freedom of Religion and Believe:
- United States Department of State International Religious Freedom Report for 2011 / Ежегодный отчет Государственного департамента США “О религиозных свободах в мире”(2011 г.)

Executive Summary

The constitution protects religious freedom, but other laws and policies restrict religious freedom. In practice the government generally enforced these restrictions. The government did not demonstrate a trend toward either improvement or deterioration in respect for and protection of the right to religious freedom. The government selectively and arbitrarily targeted religious groups, which led to self-censorship among members of many religious groups. The government used provisions of the religion law to hinder or prevent activities of groups other than the Belarusian Orthodox Church (BOC), which has special status by virtue of a concordat with the government and at least 12 other agreements with various state agencies. In particular the law restricts the ability of religious organizations to provide religious education and to freely import and distribute religious literature. Authorities harassed and fined members of certain religious groups, especially those the government regarded as bearers of foreign cultural influence or as having a political agenda. Foreign missionaries, clergy, and humanitarian workers affiliated with Protestant churches faced many government imposed obstacles, including deportation and visa refusal or cancellation.

Many of these reports involved vandalism of religious sites, buildings, and memorials.

The U.S. embassy continued to promote fundamental human rights, including freedom of conscience and religion. U.S. embassy staff maintained regular contact with representatives of various religious groups, attended events hosted by religious groups, visited repressed churches, criticized incidents of anti-Semitism, and monitored and followed up on cases of religious freedom violations.

Резюме

Конституция защищает право на свободное вероисповедание, но другие законы и государственная политика ограничивают эту свободу. На практике, в целом, власть эти ограничительные меры усилила. Власть не продемонстрировала тенденций ни по улучшению, ни по ухудшению ситуации в отношении защиты права на свободное вероисповедание. В качестве мишени государство использовало религиозные группы избирательно и произвольно, что привело к самоцензуре среди членов многих религиозных групп. Государственные органы использовали положения закона о религии для создания препятствия для осуществления деятельности всех религиозных групп, за исключением Белорусской Праволславной Церкви (БПЦ), которая имеет особый статус на основании заключенного с государством соглашения и еще по крайней мере 12 других договоров, заключенных с отдельными министерствами и ведомствами. В частности, закон ограничивает возможность религиозных организаций обеспечивать религиозное образование и свободно импортировать и распространять религиозную литературу. Власть преследовала и арестовывала членов некоторых религиозных групп, в частности тех, которые рассматривались государством в качестве носителей чуждого культурного влияния или как имеющие политические задачи. Иностранные миссионеры, священнослужители и сотрудники гуманитарных организаций, имеющих отношения к протестантским церквям, сталкивались с множеством препятствий, создаваемых властями, в том числе такими как депортация, отказ в выдаче визы или ее аннулирование.

Множество заявлений касалось вандализма против религиознных объектов, зданий и памятников.

Посольство США продолжало поддерживать основные права человека, включая право на свободу совести и вероисповедания. Сотрудники посольства США регулярно поддерживали контакты с представителями различных религиозных групп, посещали мероприятия, организованные религиозными группами, посещали подвергающиеся репрессиям церкви, высказывали критику по поводу случаев антисемитизма, а также проводили мониторинг и следили за случаям нарушения права на свободное вероисповедание.

- The Oslo Declaration on Freedom of Religion or Belief / Декларация Осло о свободе религии или убеждений

Whereas the Oslo Conference on Freedom of Religion or Belief, meeting in celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, reaffirms that every person has the right to freedom of religion or belief;

And whereas participants in the Oslo Conference have accepted the challenge to build an international coalition and to develop a strategic plan of action to achieve substantial progress in and give practical support to the implementation of Article 18 of the Universal Declaration of Human Rights, Article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and the 1981 United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief;

Therefore, we the participants in the Oslo Conference:

Recognize that religions and beliefs teach peace and good will;

Recognize that religions and beliefs may be misused to cause intolerance, discrimination and prejudice, and have all to often been used to deny the rights and freedoms of others;

Affirm that every human being has a responsibility to condemn discrimination and intolerance based on religion or belief, and to apply religion or belief in support of human dignity and peace;

Consider the founding of the United Nations and the adoption of the Universal Declaration of Human Rights to be watershed events, in which the world community recognized for the first time that the existence of human rights transcends the laws of sovereign states;

Confirm that Article 18 of both the Universal Declaration of Human Rights and of the International Covenant on Civil and Political Rights together with other instruments create both a mandate for freedom of religion or belief and a universal standard around which we wish to rally;

<...>

Поскольку Конференция по свободе религии или убеждений, собранная в Осло в рамках празднования пятидесятилетния Всеобщей Декларации прав человека, подтверждает, что каждый человек имеет право на свободу религии или убеждений;

И поскольку участники Конференции в Осло приняли вызов создания международную коалицию и разработки стратегического план действий для достижения существенного прогресса и оказания поддержки в осуществлении Статьи 18 Всеобщей Декларации прав человека, Статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, а также Декларации ООН о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, принятой в 1981 году,

Исходя из этого, мы – участники Конференции в Осло

Признаем, что религии и убеждения учат миру и доброй воле;

Признаем, что религии и убеждения могут неправильно использоваться, и это может вызвать нетерпимость, дискриминацию и развитие предрассудков, а также часто используются для отрицания прав и свобод других людей;

Утверждаем, что каждый человек имеет обязанность осуждать дискриминацию и нетерпимость, основанных на религии или убеждениях, а также использовать религию или убеждения для обеспечения человеческого достоинства и мира;

Считаем, что создание Организации Объединенных Наций и принятие Всеобщей Декларации прав человека стали переломными событиями, через которые мировое сообщество впервые признало существование прав человека, выходящих за рамки законов суверенных государств;

<...>